ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В МНОГОЯЗЫЧНОМ АРЕАЛЕ (НА ПРИМЕРЕ ЦУМАДИНСКОГО РАЙОНА РЕСПУБЛИКИ ДАГЕСТАН)

Авторы

  • Зайнаб Магомедовна Алиева Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДФИЦ РАН, Северо-Кавказский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции, Российская Федерация

DOI:

https://doi.org/10.37892/2713-2951-3-7-41-50

Ключевые слова:

Цумадинский район, языковая ситуация, бесписьменный язык, андо- цезские языки, перспективы сохранения и развития, языковая политика

Аннотация

В данной статье рассматривается языковая ситуация в Цумадинском районе Республики Дагестан. На небольшой территории района (общая площадь – 1248 кв. км, заселенная 26 021 чел. (2020)) тесно соседствуют разные языки различной степени родства, принадлежащие двум языковым семьям: к дагестанско-нахской ветви кавказской семьи языков, относятся аварский и андо-цезские; индоевропейской языковой семье принадлежит русский язык. Отметим, что в районе нет титульного языка, но его политическими атрибутами наделены в настоящее время аварский и в большей степени русский языки. По численности населения среди муниципальных районов Цумадинский район занимает 26-е место в РД. В районе, как ни в каком другом, сложилась уникальная языковая ситуация: на сравнительно небольшой территории живут народы, говорящие на семи языках. Цумадинская полиязыковая среда имеет свои специфические особенности: социально-экономические условия возникновения, исторические этапы развития, сферы функционирования, особенности взаимодействия русского, аварского и бесписьменных языков, связанные с их разноструктурностью. Чтобы сберечь хотя бы то, что осталось на сегодняшний день от исконных языков, необходимо: создать письменность для бесписьменных народов, живущих в районе (ср.: для самых малочисленных этносов народов Сибири и Севера создали письменность и преподают родной язык с целью   его сохранения); собрать фольклорные и иные тексты о жизни и быте того или иного этноса (ср.: сегодня у носителей ботлихского языка не сохранилось ни одной песни на родном языке, все песни исполняются на аварском); организовать воскресные школы по изучению родных языков, наладить преподавание родных языков через интернет. Для того, чтобы в совершенстве овладеть аварским и русским языками и для сохранения родного бесписьменного языка, необходимо составить трехъязычные переводные словари, например: русско-аварско-чамалинский или чамалинско- аварско-русский и т.д.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Загрузки

Опубликован

2021-03-07

Выпуск

Раздел

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ