ОТ РУССКОГО МНОГОТОЧИЯ К ФРАНЦУЗСКОМУ: К ВОПРОСУ О МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ

Авторы

  • Виталий Александрович Нуриев Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) Российской академии наук, Российская Федерация.

DOI:

https://doi.org/10.37892/2713-2951-2026-01-07

Ключевые слова:

пунктуация, многоточие, межъязыковая асимметрия, вариативность, корпусные информационные инструменты, параллельный корпус, русский, французский

Аннотация

Представлено контрастивное корпусное исследование многоточия в русском и французском языках (в переводном направлении русский-французский). Сопоставляются функциональный потенциал пунктуационного знака и частота его употребления, выявляются зоны функциональной симметрии и асимметрии. Исследовательским инструментом служит база данных, функционирующая на основе параллельных корпусов Национального корпуса русского языка. С ее помощью установлено, что многоточие отличается большей продуктивностью в русском языке. При переводе оно может индуцировать трансформационные сдвиги (замену многоточия иными знаками препинания или его опущение), что подтверждает тезис о несовпадении «прагматических фильтров» в разных языковых культурах. Показано, что в сопоставляемых языках одной из основных функций многоточия – наряду с обозначением незаконченности, заминки, перерыва (обрыва) в речи, резкого повествовательного поворота и т.д. – является обеспечение доступа к эмоциональному подтексту. Исследование доказывает, что пунктуационная система обладает динамической устойчивостью: она способна одновременно сохранять функциональное ядро знака и адаптироваться к прагматическим нормам принимающей культуры. Социолингвистическая составляющая работы затрагивает межъязыковую вариативность пунктуации, проводя мысль о том, что многоточие – маркер письменной речи, отражающий культурно обусловленные особенности общения.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Загрузки

Опубликован

2026-07-13

Выпуск

Раздел

ДИНАМИКА ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ