СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ): СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДА
DOI:
https://doi.org/10.37892/2713-2951-2-10-81-95Ключевые слова:
билингвизм, перевод, якутский язык, русский язык, государственный язык, языковая политикаАннотация
В двуязычном социуме, которым является сахаязычное население Республики Саха (Якутия), родной якутский язык находится в более уязвимом положении, несмотря на то, что вот уже 30 лет декларируется равноправие двух государственных языков республики – русского и саха (якутского). В предлагаемой статье делается обзор нескольких коммуникативных сфер, где активно применяется русско-якутский, якутско-русский перевод. Цели такого внутригосударственного перевода разные: естественные (коммуникация), политические (равноправие государственных языков), юридические (соответствие мировым стандартам прав и свобод человека), познавательные/экспериментальные (расширение выразительных возможностей родного языка), описательные (фиксация культурного наследия в знаковой системе другого языка). Обсуждение проблем переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) в формате научно-практических конференций выявило основные проблемы переводческой деятельности в республике и сформулировало ожидания практикующих переводчиков, в том числе обнажив не имеющую в данное время решения проблему организации труда переводчиков. Основные проблемы развития переводческой деятельности в республике заключаются в несовершенстве законодательства, в отсутствии волевых решений республиканских властей по защите трудовых прав переводчиков, а также в нехватке и бессистемности научных исследований по частной теории и практике перевода. Переводческая деятельность в Республике Саха (Якутия) востребована обществом, возможно, в силу того, что каждый билингв-саха интуитивно понимает, что для сохранения своей языковой и культурной (национальной) идентичности необходимо владеть переводческими технологиями.